15 novembre 1996
Les choses vont se compliquer, cette fois-ci. Que voulez-vous, on ne peut
rester dans la facilité éternellement (hum, hum !).
Le document qui suit est extrait d'une lettre daté du 10 octobre 1764,
relative à une procédure judiciaire qui a été intentée contre un particulier.
Cette lettre est adressée par le subdédélégué
à l'Intendant du Languedoc, qui est son supérieur hiérarchique (d'où l'utilisation du "Monseigneur"):
Comme on peut le voir, ce type de document diffère par son écriture
de l'exemple du cours précédent: elle est un peu plus "brouillon".
En voici la transcription:
Ce nouveau texte appelle quelques remarques:
- la présence de l'ancien français commence à apparaitre
dans la conjugaison des verbes, il faudra vous y habituer: "avoit" pour "avait",
"c'étoit" pour "c'était" et "vouloit" pour "voulait". On constate
aussi des rudiments de ponctuations;
- certaines lettres sont largement "développées", comme le
"g" de "juge" (deuxième mot de la première ligne), ou celui
de "Monseigneur" (quatrième mot);
- d'autres sont plus ou moins semblables: on le constate pour deux lettres:
le "v" et le "u" comme dans
- on remarque certaines accentuations:
- et même une erreur du scribe:
- enfin le texte présente une petit difficulté:
Voici un exemple de transcription "pour publication":
Remarquons au passage que dans notre transcription, nous n'avons fait aucune
correction particulière (à part pour les accents). Mais il
arrive parfois que l'on vous demande de restituer des lettres manquantes:
(ligne 5) "avoir le tems" devient alors "avoir le tem(p)s".
Vous agirez donc suivant les conventions que l'on vous imposera, pour la publication de vos textes.
Bon! Et bien maintenant, c'est de nouveau à vous de jouer.
Voici un nouveau texte à retranscrire. Envoyez-nous votre travail
de transcription et nous vous renverrons la correction. Mais faites attention,
il y a plusieurs pièges (ça ne va pas faire plaisir certainement !).
Bonne chance tout de même.
Notre adresse: paléographie
Pour vous aider tout de même un petit peu, nous vous dirons que le
signataire est "Daudé d'Alzon", subdélégué de
l'Intendant du Languedoc. Nous verrons d'ailleurs bientôt les
problèmes liés à la transcription des noms (souvent
difficiles à décrypter).
La suite du cours Samedi 30 Novembre.
pour "ville"
et
pour "un" (nous
aurons l'occasion de retrouver cet isomorphisme);
pour "à
la priere" (remarquez au passage la forme du "p" de "priere");
pour "Le jugement"
ou "Ce jugement" (la seconde solution semble plus logique);
. Il s'agit ici du
Garde des Sceaux. Il serait donc logique de transcrire "M." par "Monseigneur",
mais cette abréviation est aussi employée pour "Monsieur".
En fait, il faut toujours se demander si la personne qui est ainsi
désignée est supérieure, hiérarchiquement parlant,
au statut social de l'auteur du document. Ce qui est évidemment le
cas ici.